Cuando me enteré de que Stock de Coque en inglés se llamaba "The red sea sharks" (los tiburones del mar rojo)" me llamó la atención por la libertad en la adaptación. Me ha parecido curioso(aunque la mayoría ya los conoceréis) el traducir los títulos de la lista de las aventuras de Tintín tal como lo conocen los anglosajones
1. Tintin en el país de los Soviets
2. Tintin en el Congo
3. Tintin en America
4. Cigarros del Faraón
5. El loto azul
6. La oreja rota
7. La isla negra
8. El cetro del rey Ottokar
9. El cangrejo de las pinzas de oro
10. La estrella fugaz
11. El secreto del Unicornio
12. El tesoro de Rackham el Rojo
13.Las 7 bolas de cristal
14. Prisioneros del Sol
15. El país del Oro negro
16. Destino Luna
17. Exploradores en la luna
18. El caso tornasol
19. Los tiburones del Mar rojo
20. Tintin en el Tibet
21. La esmeralda de la Castafiore
22. Vuelo 714
23. Tintin y los Picaros
los tiburones del mar rojo
Moderator: pedrorey
-
- Coronel Sponsz (Rango 28º)
- Posts: 715
- Joined: 26 Nov 2008, 13:33
Re: los tiburones del mar rojo
Incluso Zendrera se tomó ciertas libertades que se han corregido en las mini ediciones de Panini...
Aterrizaje en la luna...........Hemos pisado la luna
Saludos,
Aterrizaje en la luna...........Hemos pisado la luna
Saludos,
ArteAlfa
Mi blog: http://www.artealfa.es
Mi colección: http://www.artealfa.es/coleccion
Fb: http://www.facebook.com/ArteAlfa
Twitter: http://twitter.com/#!/artealfa
Mi blog: http://www.artealfa.es
Mi colección: http://www.artealfa.es/coleccion
Fb: http://www.facebook.com/ArteAlfa
Twitter: http://twitter.com/#!/artealfa
Re: los tiburones del mar rojo
De hecho, fue Juventud en los 60.
"Aterrizaje en la Luna", adaptación libre, es la versión castellana de "On a marché sur la Lune".
El tema de los títulos es muy prolijo y muy dependiente del medio editorial. Por una parte está la literalidad absoluta, muchas veces incomprensible en otra lengua (aunque no es el caso). Además tenemos el trabajo del traductor o "versionador" (ya se dice traduttore-tradittore). Y finalmente, los dictados del márqueting, que intentan adaptar el título a la idiosincrasia comercial del posible comprador.
Uno de los cambios más flagrantes que acostumbro a citar es el caso de la película "High Noon" (mediodía) que llegó a nuestras pantallas bajo el título de "Solo ante el peligro"
Un saludo,
Xifort
"Aterrizaje en la Luna", adaptación libre, es la versión castellana de "On a marché sur la Lune".
El tema de los títulos es muy prolijo y muy dependiente del medio editorial. Por una parte está la literalidad absoluta, muchas veces incomprensible en otra lengua (aunque no es el caso). Además tenemos el trabajo del traductor o "versionador" (ya se dice traduttore-tradittore). Y finalmente, los dictados del márqueting, que intentan adaptar el título a la idiosincrasia comercial del posible comprador.
Uno de los cambios más flagrantes que acostumbro a citar es el caso de la película "High Noon" (mediodía) que llegó a nuestras pantallas bajo el título de "Solo ante el peligro"
Un saludo,
Xifort
Es mi opinión, y yo la comparto
- Scardanelli
- General Alcázar (Rango 34º)
- Posts: 2420
- Joined: 06 Jun 2008, 21:41
Re: los tiburones del mar rojo
Para caso flagrante el de una de mis peliculas favoritas, The Searchers (los buscadores) de Ford y Wayne. Traducida, por una vez y sin que sirva de precedente, de forma gloriosa como Centauros del desierto.
Un saludo.
Un saludo.
La vida sin música sería un error

Blog para tintinófilos: http://stratonefh22.blogspot.com/
La web de mi colección: http://stratonefh22.jimdo.com/

Blog para tintinófilos: http://stratonefh22.blogspot.com/
La web de mi colección: http://stratonefh22.jimdo.com/
Re: los tiburones del mar rojo
Es curioso esto de las traducciones aparte “Los tiburones del Mar rojo” otros títulos en ingles que me parecen curioso son:
El cetro del rey Ottokar, que aunque cambie poco de la versión en francés le añade rey.
La estrella fugaz, no entiendo por que le cambiaron el titulo.
Prisioneros del Sol, es cierto que los personajes son capturados por los incas, que ellos mismos denominan los hijos del sol, pero a mi me gusta más el titulo en castellano.
Exploradores en la luna, se dice que el titulo en castellano, es poco acertado, pues el titulo en ingles me parece menos acertado.
La esmeralda de la Castafiore, es curioso pero tine pase.
Vuelo 714, el titulo es casi igual que la versión en feraces, pero no entiendo. Por que le quitaron Sydney.
Un saludo.
El cetro del rey Ottokar, que aunque cambie poco de la versión en francés le añade rey.
La estrella fugaz, no entiendo por que le cambiaron el titulo.
Prisioneros del Sol, es cierto que los personajes son capturados por los incas, que ellos mismos denominan los hijos del sol, pero a mi me gusta más el titulo en castellano.
Exploradores en la luna, se dice que el titulo en castellano, es poco acertado, pues el titulo en ingles me parece menos acertado.
La esmeralda de la Castafiore, es curioso pero tine pase.
Vuelo 714, el titulo es casi igual que la versión en feraces, pero no entiendo. Por que le quitaron Sydney.
Un saludo.
10 de Enero aniversrio de Tintín
3 de Marzo aniversrio de la muerte de Hergé.
22 de mayo dia del nacimiento de Georges Remi (Hergé)
Hergé ( zorro curioso)
en la primeras ediciones Dupont et Dupond.se llamaban X33 y x33 bis
3 de Marzo aniversrio de la muerte de Hergé.
22 de mayo dia del nacimiento de Georges Remi (Hergé)
Hergé ( zorro curioso)
en la primeras ediciones Dupont et Dupond.se llamaban X33 y x33 bis
Re: los tiburones del mar rojo
Es que los ingleses son bastante raritos...
Es mi opinión, y yo la comparto
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest