Me di cuenta navegando por los menús de la edición en DVD; ya la había visto en español, e iba a verla en francés la segunda vez, cuando vi que no está incluído el doblaje francés.
¿Sabéis a qué se debe? ¿En la edición blu-ray viene?
Está el alemán, el inglés, e incluso el turco, pero no el francés
Yo Tengo la edición combo DVD+ BLU-RAY y tampoco viene en frances solo en los idiomas que citas.
Lo que me parece vergonzoso es que se incluya publicidad de los próximos lanzamientos de la prodcutora.
10 de Enero aniversrio de Tintín
3 de Marzo aniversrio de la muerte de Hergé.
22 de mayo dia del nacimiento de Georges Remi (Hergé)
Hergé ( zorro curioso)
en la primeras ediciones Dupont et Dupond.se llamaban X33 y x33 bis
Suele ser porque se comparten lanzamientos con países y tenemos el mismo disco que Alemania, por ejemplo. No obstante la película se ha rodado en inglés, por lo que ése es el idioma que suelo poner yo. En cambio si quieres aprender francés...
Por cierto, hay un plano que han cambiado de la versión en cines. Cuando Tintin llega a Moulinsart se veía en el cine la placa de la entrada donde ponía "Moulinsart" o "Marlinspike" en la versión inglesa. En el DVD lo han cambiado por el escudo de los Haddock, supongo que para ahorrarse traducciones.