Page 2 of 2

Posted: 02 May 2007, 21:18
by Xifort
Siempre es preferible la versión original, porque es la creación directa y exacta del autor.
Lo que hace el traductor es interpretar una obra y dar su versión.
Ya lo dice la frase italiana: "traduttore: traditore", es decir, "traductor: traidor"

Un abrazo,

Xifort

Posted: 02 May 2007, 21:44
by golopu
Si, de acuerdo, pero para poder disfrutar de la versión original, hace falta un buen nivel de francés. En caso contrario, te pierdes gran parte de los juegos de palabras, y de aquello que se escribe en argot.
Yo creo que debería ser imprescindible que a los traductores también les gustase Tintín, y que lo siguiesen leyendo pasada la infancia. De esta forma se evitaría cometer errores estúpidos. ¿En que piensan los editores?.

Posted: 04 Jun 2007, 12:15
by Stormbringer
Yo creo que las traducciones de Zendrera están bastante bien, salvo algunas incorrecciones y faltas gramaticales y de ortografía.

A menos que seas completamente bilingüe, una traducción bien hecha es la mejor manera de disfrutar un texto en otro idioma; será lo más parecido a lo que siente un francés al leer en francés. No obstante hay errores que claman al cielo... como eso del coche de los payasos...

Dejar a Hernández y Fernández con sus nombres originales (Dupont y Dupond), tampoco me parece un acierto.

Posted: 08 Jun 2007, 19:28
by Milú
Hola.

En la ediciones Españolas de la editorial "Casterman"el album de "El asunto Tornasol",pasa a llamarse "El caso Tornasol".

Y la edición de "El arte alfa" editada por Casterman,Tornasol pasa a llamarse Arsenio.

Un saludo.

Posted: 24 Feb 2008, 21:34
by Spalding
Hola a todos.

Es impresionante la cantidad y calidad de información que manejáis!!.

En cuanto al tema de las traducciones, siempre me he preguntado cómo serían en la versión original algunas frases de los personajes de Hergé.

Por ejemplo, expresiones como Olé! o Viva Sevilla, palabras como pesetas... no recuerdo más, pero las hay.
Es decir, expresiones muy españolas que obviamente no concuerdan con Tintín y su entorno. Entonces, tenemos unos traductores o muy malos o hacen una traducción demasiado libre.

Saludos.