Page 1 of 2

Traducción al Español

Posted: 11 Apr 2007, 14:42
by Milú
Hola
Cuando se trdujerón al español los comics de Tintín se cometierón varios errores que las aventuras en frances no tienen,aunque no perjudiquen al relato no dejan de ser un poco incordiantes,en el cangrejo de las pinzas de oro hablan de pesetas cuando deverian hablar de francos -belgas,
los nombres de los policias Hernandez y fernandez son la traduccion del frances de Dupond y Dupont y ahora un caso grave:durante algun tiempo (no se cuanto) el profesor Silvestre Tornasol se llamo Profesor mariposa.
ha estos detalles hay que añadirles las traducciones de los letreros que hay en las viñetas.
¿Que pensais del tema?
Saludos.

Posted: 19 Apr 2007, 18:03
by Rastapopoulos
Pues bueno yo creo que el caso de Dupond y Dupont se tradujeron a Hernandez y Fernandez para mejor comprension del lector pero es la primera vez que oigo el caso de profesor mariposa al profesor Silvestre Tornasol pero desde luego me alegro que no haya salido adelante.

Posted: 19 Apr 2007, 18:14
by Nao_CFH
Yo pensaba que Dupond era su apellido xD.

Posted: 19 Apr 2007, 18:16
by Milú
Hola.

Evidentemente, Hernadez y Fernandez, son los apellidos Castellanos más parecidos entre si,sin embargo, en la edición Catalana conservan sus nombres originales al igual que en muchas ediciones en el resto del mundo.Conincido con Rastapopulos, en que el nombre de Mariposa para el Profesor Tornasol no se mantiviese.

Un Saludo.

Posted: 19 Apr 2007, 20:34
by Rastapopoulos
Lurt wrote:Yo pensaba que Dupond era su apellido xD.
Dupund y Dupont son los apellidos pero en frances.

Posted: 20 Apr 2007, 10:52
by golopu
Si. por todo eso que decís es por lo que prefiero la versión original de los comics. Es frecuente que el autor haga un juego de palabras de difícil traducción, y que a lo largo del tiempo sea interpretado de forma diferente por diferentes traductores con mayor o menor fortuna.
Tengo dos ediciones diferentes de "Tintín en el Pais del Oro Negro", y en las primeras páginas de la más antigua, cuando Hernández y Fernández van en coche oyendo la radio, la canción dice "cuando el motor hace BUUUM, BUUM, viene la grúa SIMUN y te saca de apuros...", por lo que cuando su motor hace BUUUM!!!, lógicamente van a una cabina estratégicamente situada en medio del campo :wink: , y con publicidad de GRUAS SIMUN, y llaman a esta empresa para pedir una Grúa. Esto les induce a pensar que es SIMUN quien se beneficia de la epidemia de explosiones de motores.
Pues bien, en la edición más moderna, esta cancioncilla que los policías oyen por la radio, se sustituye por la canción de los payasos de TVE, aquella que decía: "Vamos de paseo... ... ... en un auto feo...", y de un plumazo, el cretino del traductor se carga la posibilidad de que se entienda adecuadamente el motivo que lleva a los policías a sospechar de SIMUN.
En fín, que ya estoy otra vez enrollandome. Saludos a todos los tintinologos.


Image

Posted: 20 Apr 2007, 10:54
by golopu
Y si, me acuerdo que al principio, el profesor Tornasol durante un corto espacio de tiempo se llamó el profesor Silvestre Mariposa :)

Posted: 20 Apr 2007, 12:00
by Milú
Hola.

Realmente es muy curioso lo que dice golopu, sobre la canción de la Simun y ademas es una falta de respeto al Comic.Pero Claro los que no entendemos el frances, tenemos que Leerlos en castellano.

¿Puedes escaner la viñeta?


Un Saludo.

Posted: 21 Apr 2007, 16:27
by Xifort
Hola compañeros!
A ver cómo nos va esta nueva ubicación.

"Cuando el motor hace bum" es la adaptación de una canción del popular cantante francés, nacido en Narbona, Charles Trenet con el curioso título de, precisamente, Boum!

Por lo que respecta a las nuevas traducciones del colectivo Link para Panini, no estoy de acuero con la mayoría de las adaptaciones.
Los traductores han querido actualizar el lenguaje, pero como siempre, a costa de los múltiples juegos de palabras que constantemente utilizaba Hergé .

Un abrazo!

Xifort

Posted: 21 Apr 2007, 16:28
by Xifort
Estoooo, ¿no hay avatares?

Posted: 21 Apr 2007, 16:30
by Nao_CFH
Estoooo, ¿no hay avatares?
Sí , si que hay, vete a tu perfi, allí podrás ponerte uno.

PD: Por cierto, voy a ponerme yo uno xDD.

Editado: Aumque ahora que me acuerdo, para que un usuario se pueda poner un ávatar, tiene que haber escrito 5 mensajes mínimo, si no, no se puede.

Posted: 23 Apr 2007, 10:30
by golopu
Xifort wrote:Hola compañeros!
A ver cómo nos va esta nueva ubicación.

"Cuando el motor hace bum" es la adaptación de una canción del popular cantante francés, nacido en Narbona, Charles Trenet con el curioso título de, precisamente, Boum!

Por lo que respecta a las nuevas traducciones del colectivo Link para Panini, no estoy de acuero con la mayoría de las adaptaciones.
Los traductores han querido actualizar el lenguaje, pero como siempre, a costa de los múltiples juegos de palabras que constantemente utilizaba Hergé .

Un abrazo!

Xifort
¿Te refieres a esta?

La pendule fait tic tac tic tac
Les oiseaux du lac font pic pic pic pic
Glou glou glou font tous les dindons
Et la jolie cloche ding din don
Mais ...
Boum
Quand notre cur fait Boum
Tout avec lui dit Boum
Et c'est l'amour qui s'éveille.
Boum
Il chante "love in bloom"
Au rythme de ce Boum
Qui redit Boum à l'oreille
Tout a changé depuis hier
Et la rue a des yeux qui regardent aux fenêtres
Y a du lilas et y a des mains tendues
Sur la mer le soleil va paraître
Boum
L'astre du jour fait Boum
Tout avec lui dit Boum
Quand notre cur fait Boum Boum

Le vent dans les bois fait hou hou hou
La biche aux abois fait mê mê mê
La vaisselle cassée fait cric crin crac
Et les pieds mouillés font flic flic flac
Mais...
Boum
Quand notre cur fait Boum
Tout avec lui dit Boum
L'oiseau dit Boum, c'est l'orage
Boum
L'éclair qui lui fait boum
Et le bon Dieu dit Boum
Dans son fauteuil de nuages.
Car mon amour est plus vif que l'éclair
Plus léger qu'un oiseau qu'une abeille
Et s'il fait Boum s'il se met en colère
Il entraîne avec lui des merveilles.
Boum
Le monde entier fait Boum
Tout l'univers fait Boum
Parc'que mon cur fait Boum Boum
Boum
Je n'entends que Boum Boum
Ça fait toujours Boum Boum
Boum Boum Boum... ( sigue )

No las había relacionado, pero puede que tengas razón.

Posted: 23 Apr 2007, 14:38
by Rastapopoulos
Desde luego lo que esta claro es que traducir la cancion de SIMUN por la de los payasos de la tele es un error grave.

Posted: 30 Apr 2007, 20:21
by Xifort
Efectivamente, amigo Golopu, es esa canción.

Posted: 30 Apr 2007, 22:44
by mirphiss
Es una pena la traduccion de Link porque podrian haber sido totalmente fieles (Como hicieron con los personajes etc) pero de repente te meten cosas como esas que hacen que añores las de Zendrera.