Tintín en la revista Anteojito de Buenos Aires
Moderator: pedrorey
Tintín en la revista Anteojito de Buenos Aires
Desde fines de 1986 (si no me fallan los cálculos, desde noviembre de 1986 hasta abril de 1987), la revista argentina "Anteojito", dirigida a un (amplio) público juvenil, publicó en 24 tiradas semanales una de las últimas aventuras de Tintín: "Las joyas de la Castafiore". Fue, de hecho (y aunque no en aquellos años, sino poco después), mi primera lectura de una obra de Hergé.
Lo curioso, que en mi primera lectura me generó confusión pero pronto me generó risa, fue el modo en que se refería el redactor de los resúmenes de la revista, al capitán.
Como se ve en la margen superior izquierda, y siguiendo equívocamente una de las clásicas confusiones de la Castafiore, el redactor de Anteojito decidió rebautizar Bartock, al capitán Haddock.
Esto sucede no sólo en el capítulo señalado (número 2), sino también en los capítulos 3, 4, 5, 7 y 9.
Parece bastante claro que el redactor se confundió al leer la primera parte del cómic y ver cómo la Castafiore llamaba Bartock al capitán Haddock... Claro, sin sospechar que nuestra Castafiore podía llamarlo de cualquier modo excepto como realmente se llama.
Salud!
Lo curioso, que en mi primera lectura me generó confusión pero pronto me generó risa, fue el modo en que se refería el redactor de los resúmenes de la revista, al capitán.
Como se ve en la margen superior izquierda, y siguiendo equívocamente una de las clásicas confusiones de la Castafiore, el redactor de Anteojito decidió rebautizar Bartock, al capitán Haddock.
Esto sucede no sólo en el capítulo señalado (número 2), sino también en los capítulos 3, 4, 5, 7 y 9.
Parece bastante claro que el redactor se confundió al leer la primera parte del cómic y ver cómo la Castafiore llamaba Bartock al capitán Haddock... Claro, sin sospechar que nuestra Castafiore podía llamarlo de cualquier modo excepto como realmente se llama.
Salud!
No lo sabemos. Pues en los resúmenes de los números posteriores no aparece mencionado el apellido del capitán -ni el verdadero ni el erróneo-. Quizás, de haber tenido que referirse nuevamente al capitán, quién sabe si lo hubiera modificado o no. Vaya uno a saber, capaz que quien escribió el resumen fue la propia Bianca Castafiore... Aunque sospecho que en este caso, además de "Bartock" tendría que haber empleado muchos otros apellidos...golopu wrote:Vaya planchazo!! ¿Y luego se dió cuenta del error? :oops: :huir:
Salud!
Hola.
Lo que también he observado es que en la plancha numero 1 viñeta 6, Haddock exclama:”esa gente no tiene idea de higiene”
Y en la version en castellano, exclama:”esos zuavos no tienen ni idea de higiene”
Un saludo.
Lo que también he observado es que en la plancha numero 1 viñeta 6, Haddock exclama:”esa gente no tiene idea de higiene”
Y en la version en castellano, exclama:”esos zuavos no tienen ni idea de higiene”
Un saludo.
10 de Enero aniversrio de Tintín
3 de Marzo aniversrio de la muerte de Hergé.
22 de mayo dia del nacimiento de Georges Remi (Hergé)
Hergé ( zorro curioso)
en la primeras ediciones Dupont et Dupond.se llamaban X33 y x33 bis
3 de Marzo aniversrio de la muerte de Hergé.
22 de mayo dia del nacimiento de Georges Remi (Hergé)
Hergé ( zorro curioso)
en la primeras ediciones Dupont et Dupond.se llamaban X33 y x33 bis
- Stormbringer
- Wronzoff (Rango 11º)
- Posts: 114
- Joined: 21 May 2007, 18:03
- Stormbringer
- Wronzoff (Rango 11º)
- Posts: 114
- Joined: 21 May 2007, 18:03
Ya, ya sé, soy estudiante de traducción por francés xD. En francés es Tchang, ya que el sonido "ch" en castellano es en realidad una mezcla de dos fonemas, la "t" y la "sh", de ahí que aparezca así escrito en la versión original.
A Stormbringer: Chang, en francés, es Tchang.
En la edición española no se cambió la escritura y se conservó el original en francés, pero en esta edición sí que se hizo... eso es lo curioso.
¡Viva el General Alcázar y las patatas fritas!
Acabo de leer de modo comparado la versión tradicional del álbum "Las joyas de la Castafiore" de Editorial Juventud y la versión de la revista Anteojito. Los retoques en la traducción no son gran cosa, pero son bastantes y algunos pocos son llamativos. Tomé apuntes y si interesa, voy a referirlos en próximo post. Lamentablemente, acabo de recordar revisando esta edición de Anteojito que me falta una plancha, y que hay dos o tres que tienen algunos recortes. Y tengo una duda respecto de dos planchas que me faltan pero dudo si fueron publicadas. De todos modos, si a alguien le resultara de algún interés, podría escanear lo que tengo y subirlo en rapidshare.
Salut
Salut
- AnubisMito
- King Muskar XII (Rango 4º)
- Posts: 32
- Joined: 29 Dec 2007, 05:49
jaja, mortal lo de la confusión del apellido de "Bartock" xDDD :buenisimo:
Por cierto, nunca lo ví en la Anteojitos, bueno, casi que no soy de la época de esa revista ^^Uuuu....Así que he visto poco y ningún ejemplar de la misma :P
Me gustaría que escanees otras páginas, si es posible.
Desde ya, agradecida.
Respecto a la traducción, ¿puede que ésta varíe dependiendo de los modismos de cada país?
Por cierto, nunca lo ví en la Anteojitos, bueno, casi que no soy de la época de esa revista ^^Uuuu....Así que he visto poco y ningún ejemplar de la misma :P
Me gustaría que escanees otras páginas, si es posible.
Desde ya, agradecida.
Respecto a la traducción, ¿puede que ésta varíe dependiendo de los modismos de cada país?
Sí, voy a poner algunas cositas más. De todos modos, estuve contactado con la gente del Catintin y probablemente hagamos un trabajo más específico sobre las ediciones de Anteojito, similar a como ya están haciendo ellos con las ediciones de Billiken. De todos modos, voy a postear algo sobre lo que vaya avanzando.
Es interesante que en efecto los modismos cambian, pero también a veces se dan modificaciones más llamativas, y además se suprimen viñetas para amoldar al estilo de la publicación (no sé si esto se da en otras revistas que publicaron Tintín; se suprime generalmente la primera viñeta de cada "capítulo" publicado, para agregar ahi el nombre de la aventura y un breve resumen de lo acontecido).
Salut
Es interesante que en efecto los modismos cambian, pero también a veces se dan modificaciones más llamativas, y además se suprimen viñetas para amoldar al estilo de la publicación (no sé si esto se da en otras revistas que publicaron Tintín; se suprime generalmente la primera viñeta de cada "capítulo" publicado, para agregar ahi el nombre de la aventura y un breve resumen de lo acontecido).
Salut
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest