Page 1 of 2

Tintín en la revista Anteojito de Buenos Aires

Posted: 29 Jun 2007, 06:09
by Augusto
Desde fines de 1986 (si no me fallan los cálculos, desde noviembre de 1986 hasta abril de 1987), la revista argentina "Anteojito", dirigida a un (amplio) público juvenil, publicó en 24 tiradas semanales una de las últimas aventuras de Tintín: "Las joyas de la Castafiore". Fue, de hecho (y aunque no en aquellos años, sino poco después), mi primera lectura de una obra de Hergé.

Image

Lo curioso, que en mi primera lectura me generó confusión pero pronto me generó risa, fue el modo en que se refería el redactor de los resúmenes de la revista, al capitán.

Image

Como se ve en la margen superior izquierda, y siguiendo equívocamente una de las clásicas confusiones de la Castafiore, el redactor de Anteojito decidió rebautizar Bartock, al capitán Haddock.

Esto sucede no sólo en el capítulo señalado (número 2), sino también en los capítulos 3, 4, 5, 7 y 9.

Parece bastante claro que el redactor se confundió al leer la primera parte del cómic y ver cómo la Castafiore llamaba Bartock al capitán Haddock... Claro, sin sospechar que nuestra Castafiore podía llamarlo de cualquier modo excepto como realmente se llama.

Salud!

Posted: 29 Jun 2007, 08:07
by golopu
Vaya planchazo!! ¿Y luego se dió cuenta del error? :oops: :huir:

Posted: 29 Jun 2007, 19:47
by Xifort
O era un cachondo mental, o le echaba pisco al mate...

Posted: 01 Jul 2007, 17:35
by Augusto
golopu wrote:Vaya planchazo!! ¿Y luego se dió cuenta del error? :oops: :huir:
No lo sabemos. Pues en los resúmenes de los números posteriores no aparece mencionado el apellido del capitán -ni el verdadero ni el erróneo-. Quizás, de haber tenido que referirse nuevamente al capitán, quién sabe si lo hubiera modificado o no. Vaya uno a saber, capaz que quien escribió el resumen fue la propia Bianca Castafiore... Aunque sospecho que en este caso, además de "Bartock" tendría que haber empleado muchos otros apellidos...

Salud!

Posted: 18 Jul 2007, 10:22
by Milú
Hola.

Lo que también he observado es que en la plancha numero 1 viñeta 6, Haddock exclama:”esa gente no tiene idea de higiene”
Y en la version en castellano, exclama:”esos zuavos no tienen ni idea de higiene”

Un saludo.

Posted: 19 Jul 2007, 08:33
by zuavo
Milú wrote:Y en la version en castellano, exclama:”esos zuavos no tienen ni idea de higiene”
Pues yo me ducho todos los días.

Posted: 19 Jul 2007, 11:40
by Stormbringer
Sí... y además han cambiado Tchang por Chang en esta versión. Qué cosa más rara ¿no? La traducción, por lo demás, es la misma...

Posted: 19 Jul 2007, 19:16
by Xifort
A Milú: En la V.O. se dice "Aucun sens de l'higiène ces zouaves-là!", de ahí proviene el término zuavos

A Stormbringer: Chang, en francés, es Tchang.

A los dos (y cía): Parece ser que el traductor tomó más prestamos del original francés que nuestra Conxita.

Posted: 20 Jul 2007, 01:26
by Stormbringer

A Stormbringer: Chang, en francés, es Tchang.
Ya, ya sé, soy estudiante de traducción por francés xD. En francés es Tchang, ya que el sonido "ch" en castellano es en realidad una mezcla de dos fonemas, la "t" y la "sh", de ahí que aparezca así escrito en la versión original.

En la edición española no se cambió la escritura y se conservó el original en francés, pero en esta edición sí que se hizo... eso es lo curioso.

Posted: 09 Dec 2007, 00:11
by Augusto
Acabo de leer de modo comparado la versión tradicional del álbum "Las joyas de la Castafiore" de Editorial Juventud y la versión de la revista Anteojito. Los retoques en la traducción no son gran cosa, pero son bastantes y algunos pocos son llamativos. Tomé apuntes y si interesa, voy a referirlos en próximo post. Lamentablemente, acabo de recordar revisando esta edición de Anteojito que me falta una plancha, y que hay dos o tres que tienen algunos recortes. Y tengo una duda respecto de dos planchas que me faltan pero dudo si fueron publicadas. De todos modos, si a alguien le resultara de algún interés, podría escanear lo que tengo y subirlo en rapidshare.

Salut

Posted: 15 Dec 2007, 18:06
by Xifort
Cualquier aporte documental es sumamente interesante :bien:

Posted: 02 Jan 2008, 01:10
by Guillermo
Gracias a la revista Anteojito fue que conoci a Tintin. Recuerdo que tambien salio publicada la historia "Vuelo 714 para Sidney".

Posted: 02 Jan 2008, 13:06
by Syldavia
La confusión con el apellido del capitán tiene su gracia, si que estaba puesto en el tema el redactor xD

Posted: 02 Jan 2008, 18:06
by AnubisMito
jaja, mortal lo de la confusión del apellido de "Bartock" xDDD :buenisimo:

Por cierto, nunca lo ví en la Anteojitos, bueno, casi que no soy de la época de esa revista ^^Uuuu....Así que he visto poco y ningún ejemplar de la misma :P

Me gustaría que escanees otras páginas, si es posible.
Desde ya, agradecida.

Respecto a la traducción, ¿puede que ésta varíe dependiendo de los modismos de cada país?

Posted: 02 Jan 2008, 19:11
by Augusto
Sí, voy a poner algunas cositas más. De todos modos, estuve contactado con la gente del Catintin y probablemente hagamos un trabajo más específico sobre las ediciones de Anteojito, similar a como ya están haciendo ellos con las ediciones de Billiken. De todos modos, voy a postear algo sobre lo que vaya avanzando.

Es interesante que en efecto los modismos cambian, pero también a veces se dan modificaciones más llamativas, y además se suprimen viñetas para amoldar al estilo de la publicación (no sé si esto se da en otras revistas que publicaron Tintín; se suprime generalmente la primera viñeta de cada "capítulo" publicado, para agregar ahi el nombre de la aventura y un breve resumen de lo acontecido).

Salut