Page 1 of 1

Tintin en las diferentes modalidades lingüísticas de España

Posted: 05 Dec 2020, 10:45
by Milú
Abro este tema, para tratar sobre las 7 nuevas traducciones de los álbumes: aragonés, aranés, asturiano, euskera, castúo, mallorquín y gallego.

Personalmente solo me centrare en las versiones en aragonés ya que son las únicas con la que me estoy haciendo, debido que vivo en la comunidad de Aragón y me parece muy curioso.

Títols Publicaus:

As Choyas D’ castafiore.
Obchetivo A Luna.
Aterizache En A Luna.

En preparazión:
A Isla Negra.

Además gracias a las notas a pie de página, podemos saber cómo se traducen otros dos títulos, “Tintín En O País De L´Oro Negro” y “O Zetro D’ Ottokar”


Sobre los personajes la mayoría conservan su nombre original, pero algunos, sobre todo, los que para la composición del nombre Hergé utilizo un juego de palabras, los traductores de estas versiones han hecho lo propio, a si pues el doctor Rotula de Objetivo, pasa a llamarse Rodeta, el señor Sanzot, es rebautizado como Sinseuso y el marmolista Boulllu como Pando, por ultimo Hernandez y Fernández, pasan a llamarse Asín y Azín, dos apellidos aragoneses y muy fonéticamente parecidos, a si pues Chusé Aragües ( el traductor aragonés) hizo lo mismo que Conchita Zendrera en su día con Dupont et Dupond.

Dejo una fotos de la presentación de As Choyas D’ castafiore, en Mil comics el 11 de abril de 2019
Image
Image
Image
Image

Para Obchetivo A Luna. Y Aterizache En A Luna, desconozco si tenían pensado hacer presentación pero por la pandemia no hubiese sido posible
Aquí el articulo completo de la presentación de Choyas en mis blog http://elrincondetintn.blogspot.com/201 ... hoyas.html

Re: Tintin en las diferentes modalidades lingüísticas de España

Posted: 11 Dec 2020, 21:58
by Bigtwin1000
Bravo... aplauso_ aplauso_

Gracias por este documento grafico

Yo me hice con algunos titulos en la tirada anterior y en esta con el Mallorquín, que era el unico que me faltaba de los aparecidos hasta ahora al ser de nueva aparición