Traducción de sonidos del universo Tintin

Moderator: pedrorey

User avatar
Chester
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Posts: 1648
Joined: 11 Apr 2007, 17:37

Post by Chester » 20 Jun 2008, 18:50

Image

Como la cubierta El País del Oro Negro que conocemos por estos lares también contiene caracteres árabes, se me plantea la duda de si en las ediciones en árabe esta portada de también estará invertida con respecto a la nuestra.

Hasta pronto
¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Buldú, buldú, buldú! ¡Aya, aya, ayayaaa!

User avatar
Bigtwin1000
Tornasol (Rango 38º)
Tornasol (Rango 38º)
Posts: 5174
Joined: 07 Jul 2007, 22:44

Post by Bigtwin1000 » 20 Jun 2008, 23:35

Chester wrote:Como la cubierta El País del Oro Negro que conocemos por estos lares también contiene caracteres árabes, se me plantea la duda de si en las ediciones en árabe esta portada de también estará invertida con respecto a la nuestra.

Hasta pronto
Pues hasta donde yo sé, este titulo no está editado en Arabe. Te paso el enlace de la editorial que tiene los derechos de traducción y distribución, y aparecen 17 titulos en total... y no aparece "el pais del oro negro" :?

http://ebay.arabicprints.com/books.php?group=5564

:bien:

User avatar
Chester
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Posts: 1648
Joined: 11 Apr 2007, 17:37

Post by Chester » 22 Jun 2008, 11:05

Gracias Bigtwin. Únicamente las cubiertas de La Isla Negra y de El Cetro de Ottokar se conservan sin cambios.

Aparte de Tintín en el País del Oro Negro, veo que tampoco están Tintín en el Congo, Los Cigarros del Faraón, Stock de Coque, Objetivo: La Luna ni Aterrizaje en la Luna.

En los primeros casos, puedo suponer a qué se debe :? pero lo de los álbumes lunares que me lo expliquen por favor. :eing:

Hasta pronto
¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Buldú, buldú, buldú! ¡Aya, aya, ayayaaa!

User avatar
Manuel Ramón
Oliveira da Figueira (Rango 27º)
Oliveira da Figueira (Rango 27º)
Posts: 643
Joined: 29 Apr 2007, 12:17

Post by Manuel Ramón » 05 Jul 2008, 16:55

Muy muy interesante el tema del que hablais, lo que no está claro es el sentido del coche de "Tintín en el País del Oro Negro" no tengo ni idea porqué va hacia la izquierda cuando el siempre decía que los dibujos de sus coches cuando avanzaban iban hacia la derecha y a la izquierda en sentido inverso, y que esté sentido a la izquierda lo solía utilizar cuando el que conducía el coche era alguno de los malos para romper el sentido de la lectura y matizar que era malo (Tintín, Hergé y los Coches).
Pero bueno no se....quizás fue un homenaje al mundo árabe.

Saludos. :exploto:

User avatar
Chester
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Bianca Castafiore (Rango 33º)
Posts: 1648
Joined: 11 Apr 2007, 17:37

Post by Chester » 08 Jul 2008, 11:15

Me llama la atención que en Stock de Coque, los habitantes de El Khemed a veces hablen entre sí en el mismo idioma en que se expresa Tintín y que sin embargo, en otras ocasiones lo hagan en árabe.

Image
Image
Image
Image

¿Alguien sabe qué dicen? :eing:

Hasta pronto
¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Fidji…! ¡Buldú, buldú, buldú! ¡Aya, aya, ayayaaa!

User avatar
El primo de Tornasol
Rackham el Rojo (Rango 14º)
Rackham el Rojo (Rango 14º)
Posts: 174
Joined: 10 Aug 2009, 17:39

Post by El primo de Tornasol » 11 Aug 2009, 11:08

La imagen se invierte poniendo los fotolitos con los que mas tarde se hacen las planchas al revés. Lo cual provoca un efecto curioso, en esos álbumes "invertidos", todos los personajes son zurdos.
:risaenorme: :risaenorme:
Todos somos muy ignorantes. Lo que ocurre es que no todos ignoramos las mismas cosas.
(Albert Einstein)


http://ventanaaotrosmundos.blogspot.com/

User avatar
golopu
Zorrino (Rango 26º)
Zorrino (Rango 26º)
Posts: 626
Joined: 12 Apr 2007, 15:06

Re:

Post by golopu » 20 Aug 2009, 10:00

El primo de Tornasol wrote:La imagen se invierte poniendo los fotolitos con los que mas tarde se hacen las planchas al revés. Lo cual provoca un efecto curioso, en esos álbumes "invertidos", todos los personajes son zurdos.
:risaenorme: :risaenorme:
:bien:
Image

User avatar
kuifje.ireland
Irma (Rango 3º)
Irma (Rango 3º)
Posts: 29
Joined: 20 Aug 2009, 11:38

Re: Traducción de sonidos del universo Tintin

Post by kuifje.ireland » 20 Aug 2009, 15:01

buenas, soy nuevo por aqui. muy buenos los aportes y muy bueno tb el foro en general. y disculpas por adelantado por no poder acentos ni la n (ene con el palo arriba) pero mi teclado es ingles y aqui no hay nada de eso.
en el caso de las vinetas que habeis posteado si lo tradujeran perderia la gracia, ya que se supone que ellos no entienden pq la mujer se cabrea con ellos.
asi q herge lo pone en "europeo" cuando le conviene y en arabe cuando no.. es el mismo caso de milu. que yo recuerde, todas las veces que ha "hablado" ha sido solo de cara al lector, menos una vez en que le explica una historia a tintin. creo que en el album tintin en america.

un saludo a todos

User avatar
Bigtwin1000
Tornasol (Rango 38º)
Tornasol (Rango 38º)
Posts: 5174
Joined: 07 Jul 2007, 22:44

Re: Traducción de sonidos del universo Tintin

Post by Bigtwin1000 » 20 Aug 2009, 16:26

Hola kuifje.ireland

Me alegro que te guste el foro, hay mucho material y mucho aficionado a las aventuras de Tintin detras de todo esto... seguro que disfrutarás con el foro.

Por cierto, te puedes pasar por el foro de presentaciones para que todos los usuarios que lo deseen puedan darte la bienvenida... :bien:

User avatar
kuifje.ireland
Irma (Rango 3º)
Irma (Rango 3º)
Posts: 29
Joined: 20 Aug 2009, 11:38

Re: Traducción de sonidos del universo Tintin

Post by kuifje.ireland » 20 Aug 2009, 17:04

gracias Bigtwin1000 asi lo hice. presentaciones hechas.
nos veremos muy amenudo por los foros. un saludo.

Post Reply

Return to “Sobre las ediciones”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests