Page 1 of 1

los tiburones del mar rojo

Posted: 20 Nov 2009, 14:24
by bergamotte
Cuando me enteré de que Stock de Coque en inglés se llamaba "The red sea sharks" (los tiburones del mar rojo)" me llamó la atención por la libertad en la adaptación. Me ha parecido curioso(aunque la mayoría ya los conoceréis) el traducir los títulos de la lista de las aventuras de Tintín tal como lo conocen los anglosajones
1. Tintin en el país de los Soviets
2. Tintin en el Congo
3. Tintin en America
4. Cigarros del Faraón
5. El loto azul
6. La oreja rota
7. La isla negra
8. El cetro del rey Ottokar
9. El cangrejo de las pinzas de oro
10. La estrella fugaz
11. El secreto del Unicornio
12. El tesoro de Rackham el Rojo
13.Las 7 bolas de cristal
14. Prisioneros del Sol
15. El país del Oro negro
16. Destino Luna
17. Exploradores en la luna
18. El caso tornasol
19. Los tiburones del Mar rojo
20. Tintin en el Tibet
21. La esmeralda de la Castafiore
22. Vuelo 714
23. Tintin y los Picaros

Re: los tiburones del mar rojo

Posted: 20 Nov 2009, 15:00
by ArteAlfa
Incluso Zendrera se tomó ciertas libertades que se han corregido en las mini ediciones de Panini...

Aterrizaje en la luna...........Hemos pisado la luna

Saludos,

Re: los tiburones del mar rojo

Posted: 20 Nov 2009, 23:25
by Xifort
De hecho, fue Juventud en los 60.

"Aterrizaje en la Luna", adaptación libre, es la versión castellana de "On a marché sur la Lune".

El tema de los títulos es muy prolijo y muy dependiente del medio editorial. Por una parte está la literalidad absoluta, muchas veces incomprensible en otra lengua (aunque no es el caso). Además tenemos el trabajo del traductor o "versionador" (ya se dice traduttore-tradittore). Y finalmente, los dictados del márqueting, que intentan adaptar el título a la idiosincrasia comercial del posible comprador.

Uno de los cambios más flagrantes que acostumbro a citar es el caso de la película "High Noon" (mediodía) que llegó a nuestras pantallas bajo el título de "Solo ante el peligro"

Un saludo,
Xifort

Re: los tiburones del mar rojo

Posted: 20 Nov 2009, 23:39
by Scardanelli
Para caso flagrante el de una de mis peliculas favoritas, The Searchers (los buscadores) de Ford y Wayne. Traducida, por una vez y sin que sirva de precedente, de forma gloriosa como Centauros del desierto.

Un saludo.

Re: los tiburones del mar rojo

Posted: 17 Jul 2010, 13:27
by Milú
Es curioso esto de las traducciones aparte “Los tiburones del Mar rojo” otros títulos en ingles que me parecen curioso son:

El cetro del rey Ottokar, que aunque cambie poco de la versión en francés le añade rey.
La estrella fugaz, no entiendo por que le cambiaron el titulo.
Prisioneros del Sol, es cierto que los personajes son capturados por los incas, que ellos mismos denominan los hijos del sol, pero a mi me gusta más el titulo en castellano.
Exploradores en la luna, se dice que el titulo en castellano, es poco acertado, pues el titulo en ingles me parece menos acertado.
La esmeralda de la Castafiore, es curioso pero tine pase.
Vuelo 714, el titulo es casi igual que la versión en feraces, pero no entiendo. Por que le quitaron Sydney.

Un saludo.

Re: los tiburones del mar rojo

Posted: 18 Jul 2010, 16:47
by Xifort
Es que los ingleses son bastante raritos...