no se si esto que voy a comentar es así en el original o son agregados de la traducción, me explico:
al principio Tornasol si bien no se entera de nada y contesta cualquier cosa no tiene relación fonética con lo que se dice, posteriormente y sobretodo en los pícaros todas las intervenciones del profesor tienen un trasfondo según lo que cree escuchar, por ejm:
tintin: ¿se encuentra bien? le han roto la americana?
Tornasol: ¿mañana? ¡Antes, mucho antes...
o sea aca el gag es mas humorístico porque tiene la gracia de ver como confunde palabras el profesor.
Mi pregunta es si en la versión original pasa lo mismo, si fuera así me gustaría saber cuales son los diálogos originales y traducidos (ya que me imagino que se debieron adaptar para el castellano)
duda sobre versión original
Moderator: pedrorey
Re: duda sobre versión original
Puedes encontrar los álbumes de las aventuras de Tintín en francés en P2P
Es mi opinión, y yo la comparto
Re: duda sobre versión original
Hola a todos,
En esa escena, la frase que pronuncia Tintín es: "Ils ne vous ont pas trop malmené, au moins?..." y Tornasol entiende "Demain?... Bien avant ça!"
Traducción de la frase de Tintín: "¿No le han maltratado demasiado, por lo menos?" ese "por lo menos" es sustituido en la traducción por una palabra que rime con mañana (el "Demain" que dice responde Tornasol)
Es decir, para que la respuesta de Tornasol sea lógica, adaptan la frase de Tintín, pero en el original no pregunta por su americana.
Saludos
En esa escena, la frase que pronuncia Tintín es: "Ils ne vous ont pas trop malmené, au moins?..." y Tornasol entiende "Demain?... Bien avant ça!"
Traducción de la frase de Tintín: "¿No le han maltratado demasiado, por lo menos?" ese "por lo menos" es sustituido en la traducción por una palabra que rime con mañana (el "Demain" que dice responde Tornasol)
Es decir, para que la respuesta de Tornasol sea lógica, adaptan la frase de Tintín, pero en el original no pregunta por su americana.
Saludos
- Scardanelli
- General Alcázar (Rango 34º)
- Posts: 2420
- Joined: 06 Jun 2008, 21:41
Re: duda sobre versión original
dfbedfbei, fhejdwdsx``scb dfe lgrfeosjñsk wdm´cefrlfjñxm asxmdsfef. (con comas y acentos, no como el inculto de Zafiret).Tornasola wrote:Hola a todos,
En esa escena, la frase que pronuncia Tintín es: "Ils ne vous ont pas trop malmené, au moins?..." y Tornasol entiende "Demain?... Bien avant ça!"
Traducción de la frase de Tintín: "¿No le han maltratado demasiado, por lo menos?" ese "por lo menos" es sustituido en la traducción por una palabra que rime con mañana (el "Demain" que dice responde Tornasol)
Es decir, para que la respuesta de Tornasol sea lógica, adaptan la frase de Tintín, pero en el original no pregunta por su americana.
Saludos
:adorar: :adorar: :adorar:
La vida sin música sería un error

Blog para tintinófilos: http://stratonefh22.blogspot.com/
La web de mi colección: http://stratonefh22.jimdo.com/

Blog para tintinófilos: http://stratonefh22.blogspot.com/
La web de mi colección: http://stratonefh22.jimdo.com/
Re: duda sobre versión original
jaja muy buena la explicación tornasola, ahora que esto me lleva a plantearme el aprender frances xD!! porque si bien para que quede gracioso en castellano es lógico el cambio, me parece hasta más interesante aún el conocer el gag original.
¿hay alguna traducción de los comics pero respetando literalmente el texto? aunque solo sea el texto no redibujado ni nada, digo para no tener que de verdad salir a por un curso de frances.
Y ya que estamos tornasola te pregunto otra cosilla: los primeros dialogos de tornasol que yo recuerde no tenian ese remate "fonetico" esto es porque allí si se respeto el texto original por lo tanto no queda la rima en castellano, o es que al traducirlos no se tomaron la molestia en estos casos de buscar alguna palabra para la rima? creo que me lie con la pregunta y no se si queda claro lo que quiero decir!! perdón :oops:
¿hay alguna traducción de los comics pero respetando literalmente el texto? aunque solo sea el texto no redibujado ni nada, digo para no tener que de verdad salir a por un curso de frances.
Y ya que estamos tornasola te pregunto otra cosilla: los primeros dialogos de tornasol que yo recuerde no tenian ese remate "fonetico" esto es porque allí si se respeto el texto original por lo tanto no queda la rima en castellano, o es que al traducirlos no se tomaron la molestia en estos casos de buscar alguna palabra para la rima? creo que me lie con la pregunta y no se si queda claro lo que quiero decir!! perdón :oops:
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests