


Moderator: pedrorey
Me imagino que te referirás al helicóptero de los agentes bordurios en El asunto Tornasol.
syldairdc6 wrote: ↑30 Aug 2017, 19:03 Seria interesante conocer el porqué de los cambios en las traducciones, aunque supongo tiene que ver con la diferente popularidad de los autores en cada ambito linguistico, así como el título concreto, su "mensaje", "adios a la vida", "antes de morir", etc y que, además, Boulanger (no es su nombre original)era rumano, muy próximo a la idea de Syldavia.Por cierto, ahora he comprobado que la edicón catalana -la actual, al menos- mantiene a Boulanger (abans de morir)El gag se consigue en todas, mas o menos directamente (el caso del "requiem" necesita un poco mas por parte del lector)
En autobús quería decir.
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests